תיעוד של לידות עשוי להיות חשוב מבחינה סטטיסטית. אך ברמה האישית, מקבל כל יילוד תעודה שבה רשומים כמה וכמה פרטים. למשל, מועד הלידה ומקום הלידה. פרטים לזיהוי של ההורים. בארץ, מי שאחראי על הטיפול בכל תעודות הלידה הינו משרד הפנים הישראלי. זו מסמך שמודפס בשפה העברית בדרך כלל, אך ישנם תרחישים מסוימים אשר מחייבים את תרגום המסמך כמו תרגום נוטריוני. כעת נבין מתי תרגום תעודת לידה עשוי להידרש ומי יכול לבצע את המלאכה.
בדרך לקבלת אזרחות זרה
המצב הכי נפוץ שבו עולה הצורך להציג תרגום תעודת לידה הינו קבלת אזרחות. כלומר, אם אזרח ישראלי הינו מועמד לקבלת אזרחות, מאוד סביר להניח שהוא יצטרך להמציא מסמכים שונים ובהם גם את תעודת הזהות. בהנחה שאותו גורם בחו"ל המטפל במתן אזרחות איננו מכיר את השפה העברית, יהיה צורך לגשר על הפער באמצעות תרגום. כדאי לציין כי ישנם מקרים שבהם אפילו מי שנולד בחו"ל יצטרך להציג תרגום של תעודת לידה מעברית לשפה המקומית (למשל אנגלית). כך, למשל ילד של הורים ישראלים אשר נולד בארצות הברית או במדינות אחרות. על מנת שיושלם הטיפול בקבלת אזרחות (באם הוא זכאי לכך) יהיה צורך להמציא את התרגום.
מי יתרגם ומי יאשר
כאשר יש בידיכם את תעודת הלידה שלכם או של ילדיכם, ובאם אתם צריכים להשיג תרגום תעודת לידה, תרצו בוודאי לדעת מי מטפל בכך. לכאורה, ניתן פשוט לגשת לכל משרד תרגומים באשר הוא. אחרי הכל, מתרגם אשר בקיא ומנוסה בתרגום לשפה המבוקשת לא יתקשה לתרגם את התעודה. היא לא כוללת דברים יותר מדי מסובכים ויש בה פרטים די סטנדרטיים. אבל על פי רוב, דבר זה לא יהיה מספיק. כל גורם רשמי בחו"ל צריך לקבל איזו שהיא אסמכתא לכך שהתרגום הינו אמין ונאמן. הרי ניתן לכתוב כל מה שרוצים ולהציג זאת בתור "תרגום". מה שיש לעשות, אם כן, זה לפנות לנוטריון. נוטריון הוא לא רק עו"ד ישראלי אלא גם מי שמוסמך לאשר את תוקפם של מסמכים או תרגומים בעלי השלכות משפטיות. התרגום ואישור הנוטריון מהווים צמד בלתי נפרד.