בעשור האחרון ואף מוקדם מכך, ישנה נהירה של תושבי מדינת ישראל אל מדינות בחוץ לארץ, חלקם יורדים מהארץ לצורכי עבודה (רילוקישיין), חלקם יורדים מהארץ לצורכי השלמת לימודים גבוהים באחת מהאוניברסיטאות המוכרות בחו"ל וחלקם פשוט מעוניינים לעבור לגור בחו"ל.
בין אם מדובר בפעולה זמנית לשנה/שנתיים ואף יותר ובין אם מדובר במעבר לצמיתות יש המון נושאים שיש לטפל בהם לפני המעבר לדוגמא, הפן הבירוקרטי אשר מצריך פנייה לנוטריון מוסמך על מנת לתרגם את המסמכים הרלוונטיים. כל זאת ועוד במאמר לפניכם.
תכנון מראש – תרגום מסמכים על ידי נוטריון מוסמך
המעבר למדינה אחרת כשלעצמו מעורר רגשות מגוונים. על מנת להפיג מעט את הלחץ מעל כתפיכם, יש פעולות שניתן לערוך מספיק זמן מראש כגון תרגום נוטריוני של המסמכים הרלוונטיים עבור המעבר על ידי נוטריון מוסמך. ראשית אנו ממליצים לכם לבדוק מראש ובדיוק, מהם המסמכים שיש לתרגם ונחוצים עבור המעבר וכמובן לאיזו שפה יש לתרגמם. לרוב המסמכים שידרשו לתרגום על ידכם הם תעודות לידה, תעודות לימודים הכוללות גיליון ציונים מלא, תעודת נישואין וכו'. לפני הפנייה לנוטריון חושב לוודא כי הוא אכן בקיא בשפה אליה נדרש לתרגם את המסמך וכמובן להפגין בקיאות בשפת היעד שכן ישנם מונחים אשר עלולים לקבל משמעות שונה בחו"ל וכפועל יוצא מכך ליצור קשיים למבקשים להגר.
ההבדל בין תרגום נוטריוני להצהרת מתרגם
סע' 7(5) לחוק הנוטריונים, תשל"ו-1976 מסמיך את הנוטריון לקבל ולאשר תצהיר והצהרה אחרת וסע' 15 קובע על הנוטריון כי אין לאשר נכונותו של תרגום אלא אם הוא שולט בשפה שבה נערך המקור ובשפה שאליה תורגם, והוא עצמו ערך את התרגום או בדק את נכונותו. כלומר גם אם הנוטריון אינו מתרגם את המסמך בעצמו, עדיין עליו להיות בקיא בשפת המקור ושפת היעד על מנת לאשר את אמיתותו ונכונותו של התרגום. מה עדיף? בוודאי שעדיף שהנוטריון יתרגם את המסמך בעצמו, יחד עם זאת, זה אינו מבטיח כי עבודת התרגום תהיה מוצלחת יותר מאשר שכירת שירותי מתורגמן חיצוני. בפועל הנקודה החשובה היא שהמסמכים יתורגמו באופן איכותי ודיוק מרבי.
לקביעת פגישה וקבלת פרטים נוספים, צרו עימנו קשר ונשמח לעמוד לשרותכם.
טלפון:
050-8668808
077-5253419