לאחרונה קמה מחאה בארץ עקב יוקר המחייה כאן לעומת ברלין שבגרמניה. דפי פייסבוק רבים מדברים על כך ובחדשות העניין עולה לא פעם. הרעש התקשורתי גורם להרבה זוגות צעירים לתהות – האם כדאי לי להגר מישראל לגרמניה? ואם אחד מבני הזוג מוצא עבודה שתוכל להתאים למחייה שם, אז בעניין הופך ליותר מוחש.
עו"ד מיגל עבאדי מביא בפניכם מאמר העוסק בקשר בין נוטריון לבין הגירה לגרמניה.
תרגום נוטריוני עבור הגירה לגרמניה
הגירה אומרת המון מסמכים שיש לאשר בין הארצות. ראשית, תצטרכו לתרגם עשרות מסמכים שיתנו את מעברכם לגרמניה. היחיד שמוסמך לאשר חתימה על מסמכים אלה הוא נוטריון מוסמך בעל ניסיון של עשר שנים במקצוע. כמו בכל תחום בחיים, אנו צריכים בעל מקצוע, ורצוי טוב. הנוטריון יעביר את המסמכים הכתובים בגרמנית לחברה שמספקת שרותי תרגום מקצועי ונוטריוני, ויאשר בחתימתו אותם. רק לאחר חתימת המסמכים על ידי נוטריון ממשלת גרמניה תשקול את קבלתכם להיות אזרחי גרמניה.
נוטריון מכיר את הניואנסים הקטנים בחוקי ההגירה
קצת קשה לעשות צעד שכזה ללא תכנון מראש, אך אם החלטתם ללכת על זה – כדאי שתדעו כמה דברים מראש. ככלל, מרגע שנפלה ההחלטה בידיכם, מומלץ להיוועץ בנוטריון מוסמך על ביצועה בדרכים שיכולות להקל את המעבר, מתוך היכרותו את התנהלות הממשלות והבירוקרטיה שהם מנהלים לגבי ההגירה. חוקי ההגירה משתנים ממדינה למדינה, ולרוב, ממשלות דואגות להחמיר בהם, כדי לווסת את האוכלוסיה הנכנסת אליהם.
בין אם מדובר במסמכים המעידים על ניסיון עבודתך, השכלה, מצב בריאותי, מצב אישי, נשואים רווקים, מספר ילדים, מסמכים המעידים על מצב בני המשפחה שעוברים או נשארים בארץ, כל מסמך שעובר לאישור ממשלה זרה מחוייב בחתימת נוטריון.
אם כן, נוכל לסכם. הדרך להגירה לגרמניה עוברת במספר מוסדות, רובם בירוקרטיים וממשלתיים. החל מהממשלה, דרך משרד הפנים, וכלה בנוטריון שייעשה את התרגום הנוטריוני הנכון עבורכם.
תרגום נוטריוני הוא פרט חשוב בדרך להגירה לגרמניה. הנוטריון לוקח אחריות על התרגום מחברה המספקת שרותי תרגום מקצועיים שהוא סומך עליה. אחרת, תרגום לא נכון יכול לפגוע בבקשת המעבר שלכם.
את המסמכים החוקיים שלכם מישראל יש צורך לתרגם לגרמנית ולאשר אותם .
נוטריון מיגל עבאדי יישמח לעזור ולייעץ גם בחינם ולבצע עבורכם תרגום נוטריוני.
שיהיה בהצלחה!