זמינים עבורך 24/7 | מענה תוך שעה

ההבדל בין תרגום נוטריוני לבין הצהרת מתרגם

אם אתם עתידים לעבור לגור בחוץ לארץ לצורך לימודים במוסד להשכלה גבוהה, הגשת בקשה לדרכון זר ואישור מסמכי הגירה או כמובן לצורכי עבודה, אתם בוודאי יודעים שעל מנת שהרשויות השונות יכירו בכם, יהיה עליכם  לתרגם מסמכים שונים כגון תרגום תעודת קבלת בוגר תואר, תעודת נישואין/גירושין, תעודות משפחתיות ועוד, על מנת שמעבר לארץ החדשה יתבצע חלק ככל האפשר. האם תוכלו לתרגם את המסמך בעצמכם ולהגישו לאישור על ידי נוטריון מוסמך, ובכלל מהו ההבדל בין תרגום נוטריוני לבין אישורו על הצהרת מתרגם? כל זאת במאמר שלפניכם.

מהו תרגום נוטריוני ומהי הצהרת מתורגמן

תרגום נוטריוני הוא תרגום מסמך שמתבצע על ידי הנוטריון עצמו או כאשר הנוטריון מאשר את תרגומו של המסמך על ידי מתרגם חיצוני. הצהרת מתרגם הוא הליך בו מתרגם המסמך מצהיר בפני הנוטריון כי התרגום בוצע על ידו באופן מדויק ונאמן למקור. מובן מאליו מדוע הנושא יכול לבלבל אתכם ולכן מומלץ לפני הפנייה לנוטריון או למתרגם לשאול את המוסד או הרשות לה אתם נדרשים להציג את המסמכים למה הם בדיוק זקוקים על מנת למנוע בלבול ועיכוב המעבר. ההבדל נוסף בין השניים הוא במשקל הראייתי שכן לתרגום הנוטריוני יש יותר כוח מאשר הצהרת המתורגמן בבית המשפט ובפני הרשויות בשל העובדה הפשוטה שבאישור הצהרת מתורגמן אין הנוטריון מעיד על נכונות תרגום המסמך.

חיוניות השליטה בשפות

על הנוטריון אליו פניתם להכיר היטב את שתי השפות, שפת המקור של המסמך ושפת היעד אליה נדרש לתרגם את המסמך, גם אם הנוטריון לא יתרגם בעצמו אלא יפנה לשירותי תרגום מקצועיים, אם לא יהיה בקיא בשפת התרגום המיועדת לא יוכל לאשר את נכונות התרגום של החברה. מעבר לכך, ייתכנו טעויות קריטיות במסמך שכן לא כל ביטוי או מילה השגורה בשפה העברית, "תעבור" באופן זהה לשפת היעד או שתקבל משמעות אחרת ולא רצויה.

נוטריון

צרו איתנו קשר
24 שעות ביממה. שירות מהיום להיום.

חייגו עכשיו: 050-8668808
או השאירו פרטים בטופס:



    Call Now Button